“El Cazador También Es Presa”

El cazador descubre demasiado tarde que siempre caminó dentro de su propio juicio.
El karma no persigue: espera.
No perdona ni olvida, y el dolor permanece como testigo silencioso de cada elección.
Entre la herida y el deseo sobrevive la esperanza, sostenida por la lucha inevitable por amar aun sabiendo su precio.
El insecto rey asciende portando el regalo del cambio, anunciando que toda transformación exige atravesar aquello que temíamos mirar.
La metamorfosis llega como un suspiro necesario. Porque dentro de la flor habita un mundo entero dispuesto a comenzar otra vez. Solo quien enfrenta sus sombras descubre que la esperanza también pelea por quedarse. Medidas 40 x 20 cm

“The Hunter Is Also Prey”

The hunter discovers too late that he always walked within the bounds of his own judgment.
Karma doesn't pursue: it waits.
It neither forgives nor forgets, and pain remains as a silent witness to every choice.
Between wound and desire, hope survives, sustained by the inevitable struggle to love even knowing its price.
The king insect ascends, bearing the gift of change, announcing that all transformation demands traversing what we feared to look at.
Metamorphosis arrives like a necessary sigh. Because within the flower dwells an entire world ready to begin again. Only those who confront their shadows discover that hope, too, fights to remain. Dimensions: 40 x 20 cm
El mundo en un diente de león”

En un mundo de cabeza, donde todo parece haber perdido su eje, el alma permanece atada de voz frente a un cambio inevitable. Entre el ruido del miedo y la incertidumbre del porvenir, surge una esperanza frágil: un deseo suspendido como las semillas de un diente de león enfrentando el viento de un ciclón. La transformación ya no es una posibilidad, es una urgencia. Despertar se vuelve una obligación del espíritu, una llamada silenciosa a romper con la inercia de aquello que pesa. Los pecados permanecen como memoria y carga, recordándonos cada paso dado en la sombra. Pero incluso bajo ese peso, la luz aparece como una fuerza que desafía la gravedad del alma, señalando el camino hacia algo más elevado. El dolor entonces deja de ser castigo y se revela como tránsito.
Un sendero difícil, pero necesario. Quizás el único capaz de conducirnos hacia la conciencia. El dolor pesa, pero la luz siempre conoce el camino. Medidas 40 x 20 cm

“The World in a Dandelion”

In a world turned upside down, where everything seems to have lost its balance, the soul remains voiceless in the face of inevitable change. Amid the noise of fear and the uncertainty of the future, a fragile hope emerges: a desire suspended like the seeds of a dandelion facing the wind of a cyclone. Transformation is no longer a possibility, it is an urgency. Awakening becomes an obligation of the spirit, a silent call to break with the inertia of that which weighs us down. Sins remain as memory and burden, reminding us of every step taken in the shadows. But even under that weight, light appears as a force that defies the soul's gravity, pointing the way to something higher. Pain then ceases to be punishment and reveals itself as a passage.

A difficult path, but a necessary one. Perhaps the only one capable of leading us to consciousness. Pain weighs heavily, but the light always knows the way. Dimensions: 40 x 20 cm
La muerte es el principio de la inmortalidad”
La muerte no es el final, es el inicio de la inmortalidad del espíritu. Las piedras del pasado se apilan como memoria y peso, recordándonos que cada experiencia deja una huella que el alma debe aprender a sostener. El escarabajo rueda ese peso como un pequeño universo que busca orden. En su movimiento constante revela una verdad antigua: incluso el caos puede encontrar equilibrio. La grieta de oro no oculta la herida; la transforma en testimonio de sacrificio. Porque cuando la fe acompaña el camino, incluso lo que pesa puede sostener la armonía. La muerte es el principio de la inmortalidad. Medidas 40 x 20 cm.

“Death is the beginning of immortality.”
Death is not the end; it is the beginning of the spirit's immortality. The stones of the past pile up as memory and weight, reminding us that every experience leaves a mark that the soul must learn to bear. The scarab rolls this weight like a small universe seeking order. In its constant movement, it reveals an ancient truth: even chaos can find balance. The golden crack does not hide the wound; it transforms it into a testament to sacrifice. Because when faith accompanies the journey, even what weighs heavily can sustain harmony. Death is the beginning of immortality. Measures 40 x 20 cm
“El destino de Artemisa”
Ser hija de un dios también es cargar con el peso del destino. En Artemisa, el karma primordial busca la luz a través del tiempo, incluso si para encontrarla deben transcurrir muchas vidas.
Los tatuajes guardan recuerdos imborrables, marcas de batallas que el alma no puede negar. Mientras tanto, el escarabajo continúa su trabajo paciente, intentando ordenar aquello que el caos dejó atrás.
La mariposa ya ha iniciado su vuelo, desplegando su esplendor en un azul más profundo que los mares donde alguna vez navegó la esperanza. Y en ese movimiento silencioso, el espíritu comprende que toda transformación es también un regreso a la luz. El alma encuentra la luz cuando acepta el peso de su destino. Medidas: 40 x 20 cm.

“THE FATE OF ARTEMIS”
Being the daughter of a god also means bearing the weight of destiny. In Artemis, primordial karma seeks the light through time, even if many lifetimes must pass before it can be found. The tattoos hold indelible memories, marks of battles the soul cannot deny. Meanwhile, the beetle continues its patient work, attempting to order what chaos left behind. The butterfly has already begun its flight, unfurling its splendor in a blue deeper than the seas where hope once sailed. And in that silent movement, the spirit understands that every transformation is also a return to the light. The soul finds the light when it accepts the weight of its destiny. Dimensions: 40 X 20 CM (16 x 8 inches).
La fé a mis pies”
Concepto: La fe yace a sus pies, olvidada, como una verdad que el alma decidió abandonar en el camino. Sobre ella pesa la indiferencia al dolor, ocultada tras la máscara seductora de la lujuria, donde el placer intenta silenciar aquello que la conciencia aún susurra. El karma se vuelve una carga inevitable: una piedra que rueda con el tiempo y con los giros de la vida, redonda por su movimiento constante, pero pesada por la memoria de todo lo vivido. Los tatuajes marcan la piel como testigos permanentes: recuerdos grabados con el dolor de la aguja y sellados por la tinta eterna, cicatrices visibles de decisiones que no pueden borrarse.
Sin embargo, entre la sombra persiste una promesa. Las mariposas anuncian la ilusión de un mañana, la posibilidad de despertar, de crecer y de emprender nuevamente el camino hacia la luz. La Fé cayó a mis pies, pero el alma aún recuerda el camino hacia la luz. Medidas 40 x 20 cm

“Faith at My Feet”
Concept: Faith lies at her feet, forgotten, like a truth the soul chose to abandon along the way. Indifference to pain weighs heavily upon her, hidden behind the seductive mask of lust, where pleasure attempts to silence what conscience still whispers. Karma becomes an unavoidable burden: a stone that rolls with time and the twists and turns of life, round from its constant motion, yet heavy with the memory of all that has been lived. Tattoos mark the skin as permanent witnesses: memories etched with the pain of the needle and sealed by eternal ink, visible scars of decisions that cannot be erased.

However, a promise persists amidst the shadows. Butterflies herald the hope of tomorrow, the possibility of awakening, of growing, and of embarking once more on the path toward the light. Faith fell at my feet, but the soul still remembers the path to the light. Dimensions: 40 x 20 cm
“La conciencia del alma”

La delicadeza de la porcelana recuerda la fragilidad de la piel: tersa en apariencia, pero marcada por las huellas invisibles de la vida. Los tatuajes se vuelven testigos silenciosos de los pecados y memorias que el alma decide llevar consigo. Sobre su conciencia descansa la libélula, sabia en paciencia y transformación. A su alrededor, los peces trazan un movimiento infinito, sembrando vida como pequeñas promesas que se dispersan en el tiempo. Así, entre fragilidad y permanencia, el espíritu comprende que cada marca, cada error y cada espera forman parte del mismo ciclo: el eterno deseo de renacer hacia la luz.

La fragilidad del alma no la rompe; la convierte en memoria de luz.  Medidas 40 x 20 cm

“The Conscience of the Soul”

The delicacy of porcelain recalls the fragility of skin: smooth in appearance, yet marked by the invisible traces of life. Tattoos become silent witnesses to the sins and memories the soul chooses to carry. The dragonfly rests upon its conscience, wise in patience and transformation. Around it, fish trace an infinite movement, sowing life like small promises scattered through time. Thus, between fragility and permanence, the spirit understands that each mark, each mistake, and each waiting period are part of the same cycle: the eternal desire to be reborn into the light.

The fragility of the soul does not break it; it transforms it into a memory of light. Dimensions: 40 x 20 cm
El despertar de Venus”
En el despertar de su conciencia, Venus descubre que la verdadera belleza no habita en la perfección, sino en la transformación. La metamorfosis rompe el letargo de lo efímero y revela que el amor no nace en el inicio, sino en el camino que atraviesa el dolor. Las alas rojas recuerdan el precio del cambio: más intensas que la sangre dorada derramada como sacrificio. Los tatuajes permanecen como memoria imborrable de las heridas que el alma decide cargar.
Tras la máscara se oculta la pena del karma y las infinitas vidas que se pierden en el intento de comprender. Y es ahí, en ese tránsito entre herida y conciencia, donde finalmente comienza el verdadero despertar. La belleza despierta cuando el alma acepta transformarse a través del dolor. Medidas 40 x 20 cm

“The Awakening of Venus”
In the awakening of her consciousness, Venus discovers that true beauty resides not in perfection, but in transformation. Metamorphosis breaks the lethargy of the ephemeral and reveals that love is not born at the beginning, but on the path that traverses pain. The red wings recall the price of change: more intense than the golden blood spilled as a sacrifice. The tattoos remain as an indelible memory of the wounds the soul chooses to bear.
Behind the mask lies the sorrow of karma and the countless lives lost in the attempt to understand. And it is there, in that transition between wound and awareness, that true awakening finally begins. Beauty awakens when the soul accepts transformation through pain. Dimensions: 40 x 20 cm
“Nectar del renacer”
Del cuerpo de un pasado que no fue vacío emerge una gota de luz. Su nacimiento es custodiado por formas que florecen como ojos atentos, guardianes silenciosos de una esperanza que insiste en volver a existir. Los tallos se entrelazan como cordones umbilicales que alimentan esta nueva vida, recordando que todo renacer surge de aquello que alguna vez dolió. A su alrededor, las mariposas esperan pacientemente el instante preciso para beber el néctar prometido: el dulce karma de una transformación que finalmente encuentra su momento. De lo que muere también nace la luz que espera volver a volar medidas 40 x 20 cm

“Nectar of Rebirth”
From the body of a past that was not empty, a drop of light emerges. Its birth is guarded by forms that bloom like watchful eyes, silent guardians of a hope that insists on being reborn. Stems intertwine like umbilical cords that nourish this new life, reminding us that all rebirth arises from that which once caused pain. Around it, butterflies patiently await the precise moment to drink the promised nectar: ​​the sweet karma of a transformation that finally finds its time. From what dies, light is also born, waiting to take flight once more. Dimensions: 40 x 20 cm
Back to Top